Jay Rubin: Több, mint szavak fordítása

Jay Rubin: Több, mint szavak fordítása

Fotó: Nessa Land


Haruki Murakami, annak ellenére, hogy az egyik legnagyobb kulturális keresztezett regényíró
Nemzedékünknek, nem is beszélve egy szabadúszó újságíróról, fordítóról és maratoni futóról, nincs sok igényt kielégíteni.

Egyszer elgondolkodott: „Semmi más mellett, csak az írásomnál, sok ember arra késztettem a sört. Fogalma sincs, milyen boldoggá tett ez.

Könyvei tele vannak titokzatos metaforákkal - kutak, állatkerti állatok, katalizátorképző WC-papír -, amelyek óriási esélyeket vesznek igénybe a fantázia, a rejtély és az egzisztenciális ... ivás ötvözésével.

Sok rajongó pontosan kíváncsi, mi okozza a Murakami gépe működését, és szerencsés számukra, az egyik fő operátor - fordítója, Jay Rubin - karrierjének krónikáját írta Haruki Murakami és a szavak zenéje.

A Murakami-val folytatott konzultációt követően, átírva az írásbeli árnyalatokat, és általában a mű rajongója, Rubin számtalan betekintést produkált a szerző életében és stílusában. Bátor új utazó sikerült megragadnia egy pillanatra a fordítót és a Harvard professzor idejét, hogy megvitassa Murakami legújabb munkáinak fordítását.

(BNT) Mi késztette úgy döntni, hogy írsz Haruki Murakami és a szavak zenéje és mi volt a megközelítésed a fordítás megbeszélésére a fantasztikus olvasók közönségével?

Bolondosan azt hittem, segíthetek Murakami bemutatását egy angolul beszélő közönségnek, ha néhány novelláját kommentárral összeállítom.

A fordítás a legközelebbi olvasás, amit bárki meg tudhatott volna csinálni, és egy mű befejezésekor megalapozottan megértheti a saját olvasmánya igazságát.

Senkinek, beleértve Haruki-t - és végül engem is - tetszett ez a terv, és minél tovább dolgoztam a könyvet, annál inkább nőtt a kommentár és a tényszerű információ, és az idézett részek használata csökkent.

Végül teljesen nyilvánvalóvá vált, hogy Murakaminak nincs szüksége semmilyen segítségre, hogy a külföldi közönség elolvassa.

Nem vagyok biztos benne, ki zavarja a könyvemet elolvasni, de örülök annak, hogy az UK Vintage elegendőnek tartja két frissített változat kinyomtatását (a legutóbbi néhány hónappal ezelőtt, beleértve a Sötétedés után).

Milyen kreatív írást végez, és hogyan járul hozzá a fordítási módszerhez?

A fordítás évei csodálatos műhelyként szolgáltak az angol stílus megtanításához, ami viszont javította a fordításomat, de nem saját kreatív írásom van.

Haruki Murakami számos nem-tradicionális (legalább nyugati szempontból) szimbólumot használ munkáiban a gyakori kulturális utalások mellett. Mennyire változtatja meg ezeket a leleteket egy nyugati célnyelvre?

Más szavakkal: milyen különbségeket észlelne valaki, aki folyékonyan beszél japánul és angolul egy Murakami-mű két változatának vizsgálatakor?

Murakami leggyakoribb kulturális referenciái nyugati, tehát a fordítás szinte soha nem jár ilyen változásokkal. Természetesen sok szokatlan példát talál fel, és van saját kedvtelésből tartott szimbóluma (kutak, folyosók), ám ezek a japán olvasót olyan szokatlannak és frissnek találják, mint egy nyugati olvasót. Nagyon kevés a különbség.

Mi hozta Önt Haruki Murakami-hoz?

Egy amerikai kiadó kért, hogy értékeljem Keményen főzött Wonderland és A világ vége a lehetséges fordításért. Mondtam nekik, hogy egy csodálatos könyv, amelyet mindenképpen közzé kell tenniük, és önként vállalkozni kell annak fordítására, de figyelmen kívül hagyták a tanácsomat.

Pár évvel később Alfred Birnbaum fordítása megjelent a Kodansha International-ből. Az egyik könyv elolvasása bekapott.

Sok fordítási teoretikus úgy gondolja, hogy a fordítások akkor a leghasznalabbak, ha az eredeti nyelv elemeit hagyják a fordításban, míg mások szerint ez egy olyan szöveget eredményez, amely nyilvánvalóan egy „translatorese” típusú.

A japán nyelv különösen érdekes példa, mivel a mondatok kerülik a tárgyak megemlítését, így az első személyes narrációban az „én” sokkal kevésbé jelenik meg, mint az amerikaiak. Hogyan döntött úgy, hogy foglalkozik ezzel a különbséggel?

Fotó: pixie_bebe

Remélem, hogy a fordítással kapcsolatos függelékeimben fogalmaztam meg, milyen reménytelen kísérlet egy japán szöveg szó szerinti fordításának elkészítésére. A tárgyak japán mondatokban való hiánya azonban nem több probléma, mint a név hiánya a mondatban: „Evett földimogyoróvaj szendvicset.” Ki ő"?

Hogyan tudják az angolul beszélõk tudni, hogy mit jelent? Olyan titokzatos! Kérjük, olvassa el az én oldalamat Japán érzés (Kodansha International), ha többet szeretne megtudni a tárgy nélküli mondat mítoszáról japánul.

Mutassa be a fordítási folyamatot. Hol dolgozol? Meddig dolgozol? Milyen módszereket alkalmaz?

Egyszerre négy órát dolgozom otthon az asztalom mellett egy számítógépen, reggeli után és kezdve, amikor az agyam megráz. Ebéd után sokat nem érzem jól.

Megpróbálom a lehető legteljesebb munkát elvégezni az első vázlatban, és az eredeti szöveget mindig közel tartom a későbbi tervezetek kidolgozásakor. Vannak, akik először valamiféle szó szerinti összetörésbe fordítják, majd az eredetire való nagy utalás nélkül csiszolják, de soha nem tudtam így dolgozni. Megpróbálom megragadni az összes árnyalatokat a denevérről.

A japán fordítás tudatában van-e a többi fordítással? Mi a legrosszabb fordítás, amit valaha is megtaláltak a tömegközlekedésben?

Úgy gondolom, hogy „más” fordításokat olvasok, kitalálva, mi lehet az eredeti. Bosszantó lehet. Gyakran fordítom a hallgatóimat Natsume SÅ seki fordítására Világosság és sötétség példa arra, hogy milyen rosszul tudsz fordulni, ha ötletek és képek helyett nyelvtani fordít.

Gondolod, hogy a fordítóként szerzett tapasztalatai felhasználhatók-e az egyik médiumról a másikra történő fordításra (interszemiotikusan)? Hogyan fordítanád? Kafka a parton filmbe?

A fordítás a legközelebbi olvasás, amit bárki meg tudhatott volna csinálni, és egy mű befejezésekor megalapozottan megértheti a saját olvasmánya igazságát. Ha ilyenkor feltenné ezt a kérdést, akkor valószínűleg azt mondanám, hogy CSAK egy fordító megteheti azt, amit Ön javasol.

Szerencsére nyugodtabb lelkiállapotban vagyok, és csak a következőre tudok válaszolni: "Huh?"

Fordítóként tudatosítja Murakami munkáinak lefordításának potenciálját?

Igen, tisztában, de nem megszállottja. Elsősorban nem fordításra ír.

Közösségi kapcsolat

A Haruki Murakami és a Zene szavak című cikkben Rubin idézi Murakami-ot a fordításról: "Ahelyett, hogy aggódnék a részletek miatt, csak örülök, hogy munkámat fordítom." A fordítás tudományában ritka vélemény, de Murakami ritka személy.

Ha ez az interjú érdekelte Murakami újait, A Quake után: történetek
jó kiindulási hely, míg Rubiné Haruki Murakami és a szavak zenéje érdekes élvezet a régóta rajongók számára.


Nézd meg a videót: A Philosophical Book Haul - Introductory and Primary Text